欢迎来到沙龙国际教育,美国留学解决方案引领者!

  1. 首页
  2. 限时免费领书
  3. 免费评估
  4. 少年行
  5. 满分网
  6. 各地分公司
  7. 商务合作
2016录取捷报
  1. 80%的学生进入美国前50名校美国高端留学解决方案引领者
GRE首页GRE动态GRE备考GRE机经GRE提分案例GRE填空GRE写作GRE阅读GRE数学GRE词汇GRE真题资料下载|GRE考试提分课程学习规划活动规划

双语阅读 巴西政治丑闻特梅尔生气了

2017-12-04来源: 经济学人浏览量:
分享到:
   Brazil's Political Scandal: Temer tantrum   巴西政治丑闻:特梅尔生气了   Bribery charges will not bring down the presidentjust yet.   受贿指控并不会导致总统下台。   Ever since an audio recording emerged in May of Brazil's president, Michel Temer, seeming todiscuss paying hush money and backhanders, the country's zealous prosecutors have beenexpected to pounce.   自从一段有关巴西总统谈论“封口费”和“贿赂”的录音在五月被公布后,巴西总检察长Rodrigo Janot一直想逮捕Michel Temer。   Even so, the decision by Rodrigo Janot, the chief prosecutor, on June 26th to charge Mr Temerwith bribe-taking was momentous.   即便如此,6月26日,总检察长Rodrigo Janot以受贿罪指控Temer先生还是重要的。   It is the first such charge against a sitting president.   因为这是自上世纪80年代巴西恢复民主制以来,首位在任总统面临刑事指控。   Mr Janot bases his accusations on the tape and testimony of Joesley Batista, the billionairebusinessman who secretly recorded it.   Janot先生对总统的指控是基于那段录音和Joesley Batista(巴西肉类加工巨头JBS董事长,身家亿万)的证词,那段录音是Joesley Batista与总统Temer 先生交谈时的秘密录音。   These resulted in a sting operation in which Rodrigo Loures, a former aide to Mr Temer, wasfilmed receiving 500,000 reais ($159,000) from Mr Batista's envoy, allegedly for intercedingwith the antitrust agency on his firm's behalf.   而之后针对此事件进行的盯梢行动中,也觉察到Temer前助手Rodrigo Loures非法收受50万雷亚尔(约15.9万美元)的贿款,据说是以公司名义与反垄断机构斡旋所出的调解费。   Mr Janot suspects that the cash, plus another 38m reais promised by Mr Batista, was in factmeant for Mr Temer.   Janot 先生怀疑事实上那50万雷亚尔和额外的3800万雷亚尔是Batista先生想给总统的。   The president protests his innocence and points out that his relationship with Mr Loures is allthat links him to the payoff.   总统表示他并没有收受贿赂,并指出他与Loures先生只有工作往来。   Even before the charges Mr Temer's administration was the most unpopular on record, withan approval rating of just 7%.   在此次指控之前,Temer政府仅仅只有7%的支持率,这也是历史上最不受欢迎的一届政府了。   In June he narrowly held on to office when the electoral tribunal ruled to clear him and DilmaRousseff, under whom he served as vice-president before her impeachment last year, ofcharges of illicit campaign financing in 2014.   6月,选举法庭才撤销了针对Temer和前总统 Dilma Rousseff(Temer曾经是她的副总统,后者于去年被弹劾下台)2014年的竞选资金来源非法的指控,Temer才勉强地保住了自己的职位。   But he retains support where it matters most: in congress.   但他最终还是保住了最重要的国会的支持。   For the case to proceed, the charges must be approved by two-thirds of deputies in the lowerhouse.   该指控只有在下议院获得超过三分之二的支持率才有可能通过。   Enough support him to make that improbable.   所以想要扳倒他还是很难。   Congressmen seem to have decided that two thingsare needed to give them a chance of re-election in2018: an economic revival and a containment ofthe vast corruption investigation code-named LavaJato (Car Wash).   国会议员似乎已经决定,有两件事需要给他们2018年重新竞选的机会:经济复苏以及代号为洗车运动的大规模反腐调查。   On neither point would Mr Temer's removal serve them well.   但这两点都不能让罢免Temer为他们带来好处。   On the first, he can point to falling inflation and a return to growth in the first quarter of theyear as signs that his pro-market reforms are bearing fruit.   首先,在Temer上任以来,他就直指通货膨胀问题并且能够在第一季度取得经济增长就说明他的市场机制改革有效果。   Labour reforms to allow more flexible working hours and ease firing and hiring seem on track.   劳动力改革也会使得工作时间更灵活,而更宽松的雇佣和解雇机制也有望出台。   As for Lava Jato, politicians on all sides are under scrutiny, so most agree on the desirabilityof reining it in.   至于Lava Jato 问题,各党派都卷入了调查之中,所以大家都希望快点解决这个问题。   On June 28th Mr Temer announced that Raquel Dodge, a deputy chief prosecutor, would bereplacing Mr Janot when his term ends in September; they will be hoping that she takes a lesscrusading approach.   6月28日Temer先生宣布,当Janot先生9月结束他的任期后,就由副检察长Raquel Dodge代替其职位,国会议员们指望她能够采取缓和一点的措施。   The disgruntled include Ms Rousseff's left-wing Workers' Party, which slams Mr Temer's reformsand regards his replacement of his former boss as a “coup”.   但是Rousseff领衔的左翼工人党就不高兴了,他们认为Temer的改革一文不值,并且认为他的接任只是一次意外。   Any day a federal court could rule against Luiz Inacio Lula da Silva, still Brazil's most popularpolitician, who has half a dozen cases pending against him for corruption and money-laundering.   不管怎样,对于巴西最受欢迎的政治家Luiz Inacio Lula da Silva的指控,联邦政府随时都会裁决生效。   All this means Mr Temer has a good shot at completing the last 18 months of his term.   这一切都说明Temer很有可能能够继续执行剩下的18个月总统任期。   But he remains vulnerable.   但是他的地位还是摇摇欲坠。   Congress may seek to soften an unpopular overhaul of budget-busting public pensions.   对于一项不受欢迎且超预算的养老金项目,国会也许想缓解对其的审查。   It may want more pork in return for support.   国会或想借此来获取支持。   Neither demand will help with a budget deficit of 9% of GDP, though the nascent return ofgrowth should increase tax receipts.   尽管初期增长的利润会增加税收,但是这两项要求都没办法解决占去GDP9%的财政赤字问题。   And Mr Janot is expected to file a string of other charges against the president—for acceptingother bribes, as well as obstruction of justice. Several of his chums are either already in jail, like Mr Loures, or may be soon.   Janot将会对总统提出一系列的指控,包括收受其他贿赂以及妨碍司法公正。总统的一些密友,比如Loures已经入狱,或即将入狱。   Brazilians, who marched in their millions to demand Ms Rousseff's impeachment, are wearyof protest.   数以百万的巴西民众曾走上街头要求弹劾Rousseff,而如今他们已经厌倦了游行示威。   But further sensational revelations could see them back out on the streets.   但是更多震惊的调查结果可能会让他们再次走上街头。     重点词组:   1.Political Scandal 政治丑闻   例句:The political scandal shook the nation to itsvery foundations.   这一政治丑闻从根本上动摇了该国家。   2.the lower house 下议院   例句:Voters will be electing members to the four provincial assemblies and the lower houseof parliament.   选民们将选举四个省级议会的成员和国民议会下院的议员。   3.served as 担任;充当   例句:She ushered me into the front room, which served as her office.   她把我领进了她用作办公室的前厅。   4.points out 指出   例句:Critics point out that the prince, on his income, should be paying tax.   批评家指出王子的收入应该纳税。   5.economic revival 经济复苏   例句:The signs of an economic revival are only justbeginning.   经济复苏的迹象刚刚开始显现。   6.as well as 也;和...一样   例句They visited some factories, hospitals as well as the school.   他们参观了这所学校,还参观了工厂和医院。   7.in return for 作为...的回报   例句:I'll sell at a discount in return for a speedy sale.   为了尽快售出,我会打折销售。   8.budget deficit 财政赤字   例句:President Bush has ended the stalemate over moves to cut the country's budget deficit.   布什总统已结束了在削减国家预算赤字的措施上形成的僵局。     相关推荐:   双语阅读 朝鲜 又一个受害者   双语阅读 丘吉尔 演讲时的灵魂人物   双语阅读 中澳关系 中国在澳洲投资

本文关键字:GRE阅读备考,GRE考试高分,GRE阅读材料,GRE双语阅读
编辑: Xue
分享到:
我要咨询

关注沙龙国际

沙龙国际教育
ID:zmnedu
美国留学方案引领者
因为专业 所以出色
美国留学快报
ID:liuxuekuaibao
传递美国留学最新动态
美国大学申请技巧

抢占美国TOP50名校入学名额,先人一步提前规划,免费申请高端美国留学方案!

X
X验证码已发送到您的手机,请确认
X您的信息提交成功,稍后沙龙国际教育留学申请专家会与您联系,请保持手机畅通。
沙龙国际娱乐